17 mga salita sa ibang wika na walang literal na pagsasalin

Ang lahat ng mga wika ay may sariling paggamit ng mga salita, tanyag na expression, at mga parirala na simpleng hindi maisasalin nang literal sa Portuges, dahil mawawalan sila ng kahulugan o maging sobrang kakaiba. Ang kahulugan ng pagsali sa mga pinaka-iba't ibang mga character sa maraming wika ay lubos na kumpleto, ngunit sa ilang mga kaso ay matatagpuan lamang at ganap na maunawaan sa konteksto ng orihinal na wika.

Tingnan sa ibaba 17 mga salita na walang eksaktong mga pagsasalin sa Portuges at hindi namin halos isama sa aming pang-araw-araw na pag-uusap:

1 - Mula sa Aleman: Waldeinsamkeit

Pinagmulan ng Imahe: Pag- playback / Huffing Post

Isang pakiramdam ng pag-iisa kapag napapaligiran ng mga puno at nakikipag-ugnay sa likas na katangian. Ang makatang si Ralph Waldo Emerson ay sumulat ng isang tula tungkol sa ganitong uri ng pandamdam.

2 - Mula sa Italyano: Culaccino

Pinagmulan ng Imahe: Pag- playback / Huffing Post

Ang watermark isang malamig na baso ay umalis kapag inilalagay ito sa mga talahanayan - maaari mo na ngayong ilarawan ang mga watermark na iyon.

3 - Mula sa Eskimo: Iktsuarpok

Pinagmulan ng Imahe: Pag- playback / Huffing Post

Ang pakiramdam na ang isang tao ay darating at ginagawang patuloy mong suriin para sa mga tao sa labas (nagpapahiwatig din ng kaunting kawalan ng tiyaga).

4 - Mula sa Hapon: Komorebi

Pinagmulan ng Imahe: Pag- playback / Huffing Post

Ang isang patula na salita na dapat ilarawan ng mga Hapon kapag ang sikat ng araw ay na-filter sa pamamagitan ng mga dahon ng mga puno bago umabot sa lupa, na lumilikha ng mga anino at butas ng ilaw.

5 - Mula sa Ruso: Pochemuchka

Pinagmulan ng Imahe: Pag- playback / Huffing Post

Kataga upang pangalanan ang mga taong simpleng nagtanong tungkol sa anumang uri ng paksa: ang "mga nagtanong."

6 - Mula sa Espanyol: Dessert

Pinagmulan ng Imahe: Pag- playback / Huffing Post

Oops! Bagaman mayroon tayong salitang ito sa Portuges, ang kahulugan ay hindi katumbas sa Espanya. Sa paglipas doon, ang dessert ay ang sandaling iyon kapag nakikipag-usap kami sa mga taong kumain ng tanghalian at hapunan sa amin matapos na ang aming pagkain.

7 - Mula sa Indonesian: Jayus

Pinagmulan ng Imahe: Pag- playback / Huffing Post

Ang mga patok na slang upang tukuyin ang sandali na nagsasabi ang isang tao ng isang napakasamang biro o walang anumang katatawanan, subalit ang mga tao ay hindi maiwasang tumawa.

8 - Mula sa Hawaiian: Pana Poo

Pinagmulan ng Imahe: Pag- playback / Huffing Post

Alam mo ba kung nakalimutan mo ang lugar ng mga susi ng kotse, mga susi sa bahay o anumang bagay at ilagay ang iyong mga daliri sa iyong ulo at gawin itong pagsisikap na matandaan? Oo, ang isang Hawaiians ay may isang salita para sa ganitong saloobin: panna poo.

9 - Mula sa Pranses: Dépaysement

Pinagmulan ng Imahe: Pag- playback / Huffing Post

Ito ang pakiramdam na hindi kabilang sa isang bansa o isang kultura, kapag naramdaman mong lumipat mula sa iyong background o isang imigrante kahit saan.

10 - Mula sa Urdu: Goya

Pinagmulan ng Imahe: Pag- playback / Huffing Post

Ang salitang ito ay medyo kumplikado, dahil madalas itong ginagamit upang pag-aralan ang pagkukuwento kung may kakayahang lumikha ng isang mahusay na suspense at isang pakiramdam ng hindi paniniwala sa maaaring mangyari sa susunod na mga pahina.

11 - Mula sa Suweko: Mangata

Pinagmulan ng Imahe: Pag- playback / Huffing Post

Inilarawan ng salitang ito ang landas ng ilaw na nilikha ng buwan kasama ang pagmuni-muni nito sa dagat.

12 - Mula sa Czech: Litost

Pinagmulan ng larawan: Reproduction / Carlos Romero

Ang pakiramdam kapag naisip ng isang tao ang estado ng sariling paghihirap sa hinaharap at nasasaktan sa posibilidad.

13 - Mula sa Aleman: Drachenfutter

Pinagmulan ng larawan: Reproduction / Carlos Romero

Kataga upang ilarawan ang mga asawa na palaging nagbibigay ng mga regalo sa kanilang mga asawa upang makagawa ng para sa mga hangal na mga dahilan ng pag-uwi ng huli.

14 - Mula sa Czech: Prozvonit

Pinagmulan ng larawan: Reproduction / Carlos Romero

Slang para sa mga tumatawag ng isang cell phone isang beses lamang at nag-hang upang ang ibang tao ay maaaring tumawag pabalik. Isang bagay na katumbas ng aming "pag-tap".

15 - Mula sa Portuges ng Brazil: Cafuné

Pinagmulan ng larawan: Reproduction / Carlos Romero

Oops! Isang salitang brazilian sa listahan. Ang katagang ito ay alam na nating lahat at nais na matanggap: ang mga haplos ng ina sa ulo.

16 - Mula sa Scottish: Tartle

Pinagmulan ng larawan: Reproduction / Carlos Romero

Sa sandaling iyon ay babatiin mo o ipakilala ang isang taong hindi mo pa nakita at kalimutan ang pangalan ng paksa.

17 - Mula sa Hapon: Wabi-Sabi

Pinagmulan ng larawan: Reproduction / Carlos Romero

Ang isang pamumuhay na binubuo sa pagtanggap ng likas na siklo ng paglago at pagbaba sa buhay, sa paghahanap ng pang-araw-araw na kagandahan kahit sa pang-araw-araw na mga pagkukulang.

Bonus: Miss?

Palagi kaming sinabihan na ang "saudade" ay isang salitang mahalagang mula sa Portuges at walang literal na pagsasalin sa ibang mga wika. Gayunpaman, hindi ito lubos na totoo. Ang iba pang mga wika ay may katumbas ng salitang "pananabik, " ngunit hindi nila laging mailalapat sa mga pangungusap tulad ng ginagawa namin sa mga taga-Brazil.

Sa kabila ng itinuturing na isa sa mga pinakamahirap na salita upang isalin sa mundo, matatagpuan namin ang term sa ibang mga wika, tulad ng Aleman ( sehnsucht ) at Polish ( tesknota ). Ang mga pagkakaiba-iba ng paggamit ay nangyayari ayon sa mga pamantayan sa wika at gramatika, ngunit ang orihinal na kahulugan ay pareho sa mga wika na mayroong paglalarawan ng pakiramdam - hindi alintana kung paano ito ginagamit ng gramatika. Oo, tila ang "pagnanasa" ay hindi isang bagay na kakaiba sa amin. Sa kabilang banda, mayroon tayong "cafuné"!

At alam mo ba ang ibang mga salitang banyaga na hindi madaling isalin? Kung gayon, ibahagi ito sa amin sa mga komento.